Wichita Vortex Sutra

Una poesia di Allen Ginsberg nella traduzione di Giancarlo Micheli

Sapeva bene cosa sarebbe andato a fare, una domenica pomeriggio dell’inverno del 1966, Allen Ginsberg: viaggiò, in auto, lungo le pianure del Kansas, attorno alla città di Wichita, descrivendo una traiettoria che lo portava, dal confine con il Missouri, verso occidente e le montagne del Colorado, oltre Abilene, nel cui cimitero riposa, tuttora, il Generale Eisenhower e nei cui paraggi stanno dissimulati, ancora adesso, i vettori balistici del 550th Strategic Missile Squadron. Durante il viaggio, non smise mai di registrare con un apparecchio portatile i versi che rimasero impressi sul nastro assieme alle notizie sulla guerra in Vietnam diffuse dall’autoradio, cosicché dalle loro interferenze nascesse il testo che, due anni dopo, fu pubblicato all’interno della raccolta Planet News, per i tipi della City Lights.

Se immaginiamo di proiettarlo sulla superficie del paesaggio collinoso, il vortice cui il poema è intitolato coincide con l’itinerario percorso nel linguaggio umano, dall’uso bellico che ne fanno i monopoli della violenza alla dichiarazione di pace dell’io lirico.

Nel mezzo secolo intercorso da allora, il linguaggio è evoluto fino ad alienarsi nei contemporanei feticismi dell’intelligenza artificiale, la macchina virtualmente autocratica, in grado di massimizzare la rendita di tutti gli atti linguistici memorizzati e di tutte le produzioni segniche archiviate, ad infinitum, prolungando il proprio destino, al di là d’una coscienza di specie resa ormai effimera, nei paradisi computati dai calcolatori quantistici d’un imminente avvenire.

A meno che una paziente filologia del linguaggio umanamente ispirato e un parallelo ascolto delle voci che ancora lo connettono alla natura, operante e potenziale, non consentano di riprendere il movimento per la pace globale così come il poeta di Paterson continua a pregarci di fare.

Sutra del vortice di Wichita

Guarda la Nazione

Oltre le colline del territorio ondulato di Hickman

Gelo d’inverno

Cielo grigio alberi spogli ai lati della strada

A sud di Wichita

Sei in viaggio sotto l’egida della Pepsi Generationi

Il repubblicano Aikenii alla radio 60000

Soldati nordvietnamiti soltanto hanno infiltrato ad oggi più di 250000

Uomini armati sudvietnamiti

Il nostro nemico –

Non Hanoi il nostro nemico

Non la Cina il nostro nemico

Il Vietcong!

McNamaraiii fece una “brutta supposizione”

“Brutta supposizione?” fecero coro i giornalisti.

Sì, non più che una brutta supposizione, nel 1962

“8000 militari americani controllano la

Situazione”

Brutta supposizione

Nel 1954, 80% dei

Vietnamiti avrebbe votato per Ho Chi Minh

Scrisse Ike anni dopo Mandato per il Cambiamentoiv

Una brutta supposizione al Pentagono

E i Falchi stavano supponendo fin dall’inizio

La bomba della Cina è 200.000.000

Gridò Stennisv dal Mississippi

Credo fossero tre settimane fa

Holmes Alexandervi sul Giornale di Albuquerquevii

Cronista di provincia

Non disse che dovremmo iniziare a farlo subito,

Mentre la sua tastiera ticchettava nel suo vetusto ufficio

In una traversa sotto le Sandia Mountainsviii?

A mezzo mondo di distanza dalla Cina

Johnsonix ricevette un cattivo consiglio che il repubblicano Aiken spifferava

Ai giornalisti sulla radio

Il Generale supponeva che avrebbero smesso di infiltrare il Sud

Se loro avessero bombardato il Nord—

Suppongo fu così che lo bombardarono!

Pallidi ragazzi indocinesi andarono ad ammassarsi nella giungla

In numero crescente

Sulla scena del TERRORE!

Mentre il montacarichi del granaio col tetto a triangolo

Se ne stava tranquillamente su un lato della strada

Lungo la ferrovia

L’aquila americana stava battendo le ali sull’Asia

Elicotteri da un milione di dollari

Un valore pari a un miliardo di dollari in Marines

Che amavano la zia Bettyx

Presi tremanti dalle spiagge e dalle fattorie

Dalla scuola media al pontone da sbarco

Soffiando l’aria tra le guance con paura

In diretta sulla televisione

Mettilo in questo modo sulla radio

Mettilo in questo modo in linguaggio televisivo

Usa le parole

Linguaggio, linguaggio:

“Una brutta supposizione”

Mettilo in questo modo nei titoli di testa

Il Messaggero del Mondoxi di Omaha—Ruskxii Dice Fermezza

Essenziale Per Pace

Mettilo in questo modo

La Stella del Mattinoxiii di Lincoln Nebraska—

Guerra in Vietnam Porta Prosperità

Mettilo in questo modo

Ha dichiarato McNamara producendo linguaggio

Ha asserito Maxwell Taylorxiv

Generale, Consulente della Casa Bianca

Vietcong perde se potenziamo Tre cinque zero zero per mese

Prima pagina testimonia Febbraio ’66

Qua in Nebraska lo stesso che in Kansas lo stesso che sanno a Saigon

A Pechino, a Mosca, lo stesso che sanno

I giovani di Liverpool Tre cinque zero zero

L’ultima quotazione sul mercato della carne umana—

Padre non posso dire una bugia!

Un cavallo nero piega la testa nella biada

Accanto all’argenteo flutto che serpeggia tra i boschi

Presso un antico fienile rosso nei dintorni di Beatricexv

Silenzio, silenzio

Su queste campagne

Fuorché per inconfondibili segnali radio

Seguiti dal tintinnio dell’honkytonkxvi

D’un pianoforte di città

Per placare i nervi alle donne di casa contribuenti dell’erario una domenica mattina.

Qualcuno ha guardato negli occhi il morto?

Il servizio di reclutamento dell’Esercito firma Carriere Con Un Avvenire

È rimasto vivo qualcuno per cercare il perdono del futuro?

Tubi dell’acqua ghiacciati sulle strade, la

Folla radunata a vedere uno strano avvenimento davanti a un’officina—

Rosse fiamme alla domenica mattina

In una tranquilla cittadina!

Qualcuno ha guardato negli occhi del ferito?

Abbiamo visto solo facce di carta, Life Magazinexvii?

Le facce che gridano sono fatte di punti,

Punti elettronici in Televisione—

Indistinti decibel che registrano

Il sonoro urlo di mammifero

Dalle periferie di Saigon per consolare tubi catodici modello

A Beatrice, a Hutchinson, a El Dorado

Nella storica Abilene

O inconsolabile!

Fermati, e mangia più carne.

“Negozieremo ovunque e in qualsiasi momento”

Ha detto il Presidente gigante

I Tempi di Kansas Cityxviii 2/14/66: “È giunta voce alle autorità statunitensi che i leader della Tailandia temono che a Honolulu Johnson potrebbe aver tentato di persuadere i legislatori del Vietnam ad ammorbidire la loro posizione contraria ai negoziati col Vietcong.

Funzionari americani hanno dichiarato che tali paure sono infondate e che Humphreyxix lo stava spiegando ai tailandesi.”

Comunicato APxx

Il giornale dell’ultima settimana è Amnesia

Tre cinque zero zero è numerali

Poesia del linguaggio dei titoli di testa, nove decenni dopo le Visioni Democratichexxi

E la Profezia del Buon Poeta Grigio

La nostra nazione “del leggendario dannato”

O altro…

Linguaggio, linguaggio

Ezra Poundxxii il carattere scritto cinese per verità

Definito come uomo che sostiene la propria parola

Parola immagine: creatura biforcuta

Uomo

In piedi vicino ad una scatola, uccelli che volano fuori

Rappresentando parole pronunciate

Prosciutto Bistecca prego cameriera, nel caldo caffè.

Diversa da una cattiva supposizione.

La guerra è linguaggio,

Linguaggio abusato

Per inserzioni pubblicitarie,

Linguaggio usato

Come magia per il potere sul pianeta:

Linguaggio della Magia nera,

Formule per realtà—

Comunismo è una parola di 10 lettere

Usata da maghi inferiori con

La formula alchemica sbagliata per trasformare la terra in oro

—Stregoni fighi che operano per supposizioni,

Terminologia da travestimento alla Mandrakexxiii

Che non funzionò mai nel 1956

Per Dullesxxiv dal cupolino grigio

Che rimuginava sullo Stato,

Che non funzionò mai per Ike che s’inginocchiò per prendere

In bocca il wafer magico

Dalla mano di Dulles

Dentro la chiesa di Washington:

Eucaristia di maghi barboni

Congresso di fallimenti da Kansas & Missouri

Che lavora con le equazioni sbagliate

Apprendisti stregoni che perdono il controllo

Del più semplice manico di scopa al mondo:

Linguaggio

O mago dai lunghi capelli vieni a casa a prender cura del tuo muto aiutante

Prima che il diluvio delle radiazioni inondi il tuo soggiorno

Il tuo magico fattorino ha

Appena fatto un’altra brutta supposizione

Che è durata un intero decennio.

N B C B S U P A P I N S L I F Exxv

Tempo Comune presenta

La Più Grande Commedia Da Campo Del Mondo:

Magia in Vietnam—

Realtà messa sottosopra

Che cambia sesso sui Mass Media

Per 30 giorni, stanzino della TV e macchiette comiche

Immagini intermittenti Senato Relazioni estere Sala riunioni

Facce di Generali che si accendono e spengono sullo schermo

Linguaggio labiale

Il Segretario di Stato che non profferisce altro che linguaggio

McNamara che si rifiuta di parlare il linguaggio pubblico

Il Presidente che discute linguaggio,

I Senatori che reinterpretano linguaggio

Gli Obiettivi Limitati del Generale Taylor

Gufi dalla Pennsylvania

La faccia di Clarkxxvi a tempo indeterminato

L’apocalisse di Dovexxvii

Le orecchie pelose di Morsexxviii

Stennis che tiene orazioni in Mississippi

Mezzo miliardo di cinesi che si affollano nella

Cabina elettorale,

L’immagine del Gen. Gavinxxix rasato di fresco

Che immagina Enclaves

Bombardamento Tattico la formula magica per

Un Symingtonxxx dai capelli d’argento:

Antico apoftegma cinese:

Vecchio invano.

I Falchi scendono in picchiata sui quotidiani

Artigli in vista

Ali spalancate nella gigantesca corrente ascensionale d’aria calda

Che libera nei cieli il loro secco strillo

Sul Campidoglio

Napalm e nubi nere che emergono sulla carta di giornale

Carne tenera come quella d’una ragazza del Kansas

Squarciata dalla metallica esplosione—

Tre cinque zero zero sull’altro lato del pianeta

Impigliato nel filo spinato, palla di fuoco

Colpo di proiettile, elettricità di baionetta

Lo scoppio della bomba spaventoso nel cranio e nella pancia, straziata dalle schegge La carne palpitante

Mentre questa nazione americana sostiene la guerra:

Linguaggio contraddittorio, linguaggio

Proliferante in onde radio

Riempiendo l’orecchio della fattoria, riempiendo

La testa del professore nel suo letto a mezzanotte

La testa dell’allievo al cinema

Dai capelli biondi, il cuore che batte desideroso

Dell’immagine femminile incarnata sullo schermo:

O che fuma sigarette

E guarda Capitan Canguroxxxi

Quella leggendaria dannata profezia

Delle nazioni si avvera—

Benché l’autostrada sia dritta,

Discendendo per basse colline,

Risalendo sottile sul lontano orizzonte

Neri corvi razzolano in campi incrostati

Stagni negli avvallamenti giacciono congelati,

Silenzio.

È questa la terra che iniziò la guerra alla Cina?

È questo il suolo che pensò la Guerra Fredda per decenni?

Sono questi nervosi alberi nudi e queste fattorie

Il vortice

Di molecole d’ansia orientale

Che hanno immaginato la politica estera americana

E suscitato magicamente la paranoia a Pechino

E cortine di sangue vivente

Che circondano da lontano Saigon?

Sono queste le città dove emerse il linguaggio

Dalle bocche qua

Che fa un Inferno delle rivolte a Dominicaxxxii

Appoggia l’annosa tirannia di Chiang nella silente Taipei

Pagò per la guerra persa della Francia in Algeria

Rovesciò la polis in Guatemalaxxxiii nel ’54

Preservando l’avidità di banane della United Fruit

Ancora una volta tredici anni

Per il segreto prestigio dello studio legale della famiglia Dulles?

Qua c’è Marysville—

Un nero motore ferroviario nel parco dei bambini,

A riposo—

E il Passaggio a livello

Con i carri merci della Cotton Beltxxxiv

Che da Dallas trasportano auto verso ovest

Cisterne della Delaware & Hudsonxxxv piene di carburante—

Una linea di vagoni lontano ad oriente finché l’occhio può vedere

Che trasporta armamenti attraverso le Montagne Rocciose

Nelle mani di ricchi portuali che caricano

Navi sul Pacifico—

Le luci del Terminal dell’Esercito a Oakland

Illuminate di blu tutta la notte adesso—

Fragore di respingenti e il grande treno Americano

Riparte trasportando il suo carico ammortizzato di sventura metallica

La Union Pacificxxxvi collegata alla vostra Hoosier Linexxxvii

Seguita dalla Wabashxxxviii in passivo

Che procede più indietro

Con tutti i carri merci della Eriexxxix in coda,

I convogli color ruggine della Central Georgiaxl che proclamano

La retta via, concludendo

L’imponente poema scritto dal treno

Lungo tutto il Kansas del nord,

Terra che concesse il diritto di transito

All’accumulo di metallo che significa esplosione

In Indocina—

Passando per Waterville,

Macchinari elettronici sull’autobus mormorano profezie—

Locandine svolazzano nel vento freddo,

Silenzio di metà domenica pomeriggio in città

Sotto un cielo grigio gelo

Che copre l’orizzonte—

Che il resto della terra è nascosto,

Un invisibile universo esterno,

Sconosciuto fuorché tramite

Linguaggio

Stampa aerea

Immagini magiche

O profezia del segreto

Cuore lo stesso

A Waterville come a Saigon un’unica forma umana:

Quando un cuore di donna scoppia a Waterville

Una donna grida uguale ad Hanoi—

A Wichita per profetare! O terribile bardo!

Nel cuore del vortice

Dove l’ansia cinge

L’Università con miliardaria pressione,

Un solitario telefono a manovella emette sospiri di terrore.

E gli studenti si svegliano tremanti nei loro letti

Con sogni di una nuova verità caldi come carne,

Le ragazzine che sospettano i genitori d’omicidio

Commesso da macchine a controllo remoto,

Ragazzi dai sessi eccitati

Freddati nel cuore dal postino

Con una lettera d’un anziano Generale canuto

Direttore della selezione per il servizio della morte in guerra

Tutto questo nero linguaggio

Scritto a macchina!

O Padri e Insegnanti senza speranza

A Huéxli conoscete

Lo stesso dolore?

Io sono un vecchio ormai, e un uomo solo in Kansas

Ma che non ha paura

Di dire la mia solitudine in un’automobile,

Perché non soltanto la mia solitudine

È la Nostra, in tutta l’America,

O teneri compagni—

& solitudine detta è Profezia

Sulla luna 100 anni fa o al

Centro del Kansas adesso.

Non sono le vaste pianure ad azzittire le nostre bocche

Che riempiono a mezzanotte d’estatico linguaggio

Quando i nostri corpi tremanti si tengono l’un l’altro

Petto contro petto su un materasso—

Non è il cielo vuoto che elide

Il sentimento dalle nostre facce

Né le nostre gonne o pantaloni che celano

L’amore carnale emanante in un bagliore di pelle amata,

Bianco addome levigato fin sotto alla peluria

Tra le nostre gambe,

Non è un Dio che ci annoia a proibire

Il nostro Essere, come una rosa assolata

Tutta rossa con nuda gioia

Tra i nostri occhi & pance, sì

Tutto ciò che facciamo è per questa cosa impaurita

Che chiamiamo amore, desiderio e mancanza—

Paura che non siamo quello il cui corpo potrebbe

Venir amato da tutte le spose di Kansas City,

Baciato ovunque da tutti i ragazzi di Wichita—

Oh ma quanti nella loro solitudine piangono forte come me—

Sopra al ponte sul Republican Riverxlii

Quasi in lacrime per sapere

Come parlare il giusto linguaggio—

Sulla larga via gelata

In salita tra le scarpate dell’autostrada

Cerco il linguaggio

Che è anche vostro—

Quasi tutto il nostro linguaggio è stato tassato dalla guerra.

Antenne radio cavi dell’alta tensione

Estesi da Junction City per le pianure—

Raccordi autostradali a quadrifoglio immersi in una vasta prateria

Corsie che piegano dietro Abilene

Verso Denver piena di vecchi

Eroi d’amore—

Verso Wichita dove la mente di McClurexliii

Irruppe in animale bellezza

Ubriaca, scopando in un’auto

In una strada nebbiosa di luce al neon

15 anni fa—

Verso Independence dove è ancora vivo il vecchio

Che sganciò la bomba che ha reso schiava l’intera coscienza umanaxliv

E fatto dell’universo del corpo un luogo di paura—

Ora, correndo lungo la vuota pianura,

Nessuna demoniaca macchina gigante

In vista all’orizzonte

Ma piccoli alberi umani e case di legno al bordo del cielo

Reclamo il mio diritto di nascita!

Rinato per sempre tanto a lungo quanto Uomo

In Kansas o un altro universo—Gioia

Rinato dopo l’enorme tristezza degli Dei della Guerra!

Un uomo solo che parla a me stesso, nessuna casa da ascoltare nella bruna vastità,

Immaginando la moltitudine dei Sé

Che fanno di questa nazione un corpo di Profezia

Dotato di linguaggio in forza di Dichiarazione come Ricerca della

Felicità!

Chiamo tutti i Poteri dell’immaginazione

Al mio fianco in quest’auto per fare Profezia,

Tutti i Signori

Dei regni umani a venire

Shambu Bharti Babaxlv nudo cosparso di cenere

Khaki Babaxlvi dalla pancia prominente e folle con i cani

Dehorahava Babaxlvii che gemi Oh quanto ferito, quanto ferito

Sitaram Onkar Das Thakurxlviii che comandi

Rinuncia ai tuoi desideri

Satyanandaxlix che sollevi due pollici in quiete

Kali Pada Guha Royl il cui yoga cade davanti al vuoto

Shivanandali che tocchi il petto e dici OM

Srimata Krishnaji of Brindabanlii che dici parteggia per il tuo guru

William Blakeliii il padre invisibile delle visioni in inglese

Sri Ramakrishnaliv maestro degli occhi dell’estasi

Semichiusi che piangi soltanto tua madre

Chaitanyalv braccia sollevate per cantare & danzare le tue stesse lodi

Misericordiosa Changolvi che giudichi i nostri corpi

Durga-Malvii ricoperta di sangue

Distruttrice delle illusioni del campo di battaglia

Tathagatalviii dai mille volti che te ne andasti soffrendo

Harekrishnalix preservatore che fai ritorno nell’era del dolore

Sacro Cuore mio Cristo accettabile

Allah il Compassionevole

Jaweh il Giusto

Tutti i Prìncipi della Conoscenza della Terra-uomo, tutti

Gli antichi Seraphim del Desiderio celeste, Deva, yogin

& santi io canto per—

Venire alla mia solitaria presenza

Dentro questo vortice chiamato Kansas,

Sollevo in alto la mia voce,

Creo il Mantra del linguaggio Americano ora,

Dichiaro qua la fine della Guerra!

Antica illusione dei giorni! —

E pronuncio parole che iniziano il mio proprio millennio.

Che tremino gli Stati,

Che la nazione pianga,

Che il Congresso legiferi a proprio piacimento

Che il Presidente esegua il suo proprio desiderio—

Questo Atto compiuto dalla mia propria voce,

Mistero senza nome—

Pubblicato nei miei propri sensi,

Beatamente ricevuto dalla mia propria forma

Approvato con piacere dalle mie sensazioni

Manifestazione del mio autentico pensiero

Portato a termine nella mia propria immaginazione

Soddisfatti tutti i reami di cui si compone la mia coscienza

60 miglia fuori Wichita

Presso El Dorado,

L’aureo,

In fredda nebbia terrestre

Brune distese di coltivazioni senza case che si srotolano verso il cielo

In ogni direzione

Una domenica pomeriggio di mezzo inverno chiamata giorno del Signore—

Pura Acqua di Sorgente raccolta in una torre

Dove Florence è

Posta in cima a una collina,

Sosta per il tè e il rifornimento

Auto che consegnano i loro messaggi lungo i crocevia di campagna

A popolazioni connesse dal cemento sulle piatte brughiere,

Gigantesca nebbia bianca sulla terra

E un titolo di testa dell’Aquila-Farolx di Wichita

“Kennedy Esorta Cong A Sedersi Ai Negoziati”

La Guerra è finita,

Linguaggio che emerge sul bancone dei giornali del motel,

La giusta formula

Magica, il linguaggio conosciuto

Nel retro della mente prima, ora in neri caratteri a stampa

Consapevolezza quotidiana

Servizi Stampa Aquilalxi da Saigon—

Titolo Vietcong Circondati Caricano In Conflitto A Fuoco

La sofferenza non è ancora finita

Per altri

Gli ultimi spasmi del drago di dolore

Colpiscono attraverso i muscoli

Un crepitio attorno ai bulbi oculari

D’un sensibile ragazzo giallo accanto a un muro fangoso

Proseguito nell’area della prima pagina

Dopo Marines uccisi 256 Vietcong catturati 31

L’operazione di dieci giorni Mietere la Lunalxii nel dicembre scorso

Linguaggio linguaggio

Portavoci militari statunitensi

Linguaggio linguaggio

Pedaggio della morte Cong

È salito a 100 nel settore

Della Prima Divisione di Cavalleria Aera di

Linguaggio linguaggio

Operazione Ala Biancalxiii presso Bon Songlxiv

Un po’ di

Linguaggio linguaggio

Comunista

Linguaggio linguaggio i soldati

Sono andati alla carica con tale disperazione

Che furono colpiti da sei o sette pallottole prima di cadere

Linguaggio linguaggio mitragliatrici M60

Linguaggio linguaggio nella valle di La Dranglxv

Il terreno è più aspro infestato di sanguisughe e scorpioni

La guerra è finita da alcune ore!

Oh alla fine la radio apre di nuovo

Gli inviti blu!

L’angelico Dylan che canta per la nazione

“Quando tutti i tuoi figli iniziano ad avercela con te

Non verrai a cercare me, Regina Jane?”lxvi

La sua voce giovanile che allieta

Le brune sterminate praterie

La sua tenerezza che penetra l’etere,

Lieve preghiera sulle onde radio,

Linguaggio linguaggio, e dolce musica pure

Anche dentro di te,

Pelosa monotonia della pianura!

Anche dentro di te

Disperato Burnslxvii!

Il futuro corre su ruote veloci

Dritto verso il cuore di Wichita!

Adesso le voci alla radio piangono il mondo dei popoli affamati

Della gente infelice

Che aspetta la nascita d’un Uomo

O uomo in America!

Tu di sicuro sai di buono

La radio dice

Al passaggio di misteriose famiglie di torri ammiccanti

Raggruppate intorno ad un capanno Quonsetlxviii in cima a un poggio—

Magazzini alimentari o fabbriche di paura militare qua?

Sensibile città, ooh! Hamburger & benzina Skelleylxix

Luci nutrono uomo e macchina,

Sottostazione elettrica del Kansas robot d’alluminio

Segnali tramite sottili torri antenna

Al di sopra del campo da football deserto

Nel crepuscolo domenicale

Verso una solitaria gru che pompa olio dall’inconscio

Lavorando notte & giorno

& le fiammate di gas delle fabbriche rasentano un enorme campo da golf

Dove stanchi uomini d’affari possono andare a giocare

Svincoli a quadrifoglio, traffico che converge in una stradina a est di Wichita

Base aerea McConnelllxx

Che nutre la città—

Luci che si alzano nei suburbi

Supermercato Texacolxxi brillantezza stellata

Sopra vertebre di lampioni stradali su Kellogglxxii,

Luci del traffico ingioiellate di verde

Fronteggianti il parabrezza,

Ganglio del centro città raggiunto!

Folle d’automobili che si muovono con il loro luccichio,

Insegne globulari ammiccano al bulbo oculare del conducente—

Il nido umano radunato, neon acceso,

E il bagliore del sole messo in conto

Secondo la regola, eccetto che nel Giorno del Signore—

Tre croci luterane del Redentore sono accese sul prato

A memoria dei nostri peccati

E Titsworthlxxiii offre assicurazioni sull’Idraulica

Accanto alla camera mortuaria della Guardia De Voorslxxiv per carrozzerie fuori moda

del veicolo umano

Che nessun Titsworth delle assicurazioni personalizzerà per rivendere—

Dunque a casa, viaggiatore, oltre la fabbrica del linguaggio dei giornali

Sotto al ponte della ferrovia alla stazione centrale sulla Douglaslxxv

Al centro del vortice, tranquillamente ritornato

All’hotel Eaton—

Carry Nationlxxvi iniziò qua la guerra in Vietnam

Con un’ascia vibrata con rabbia

Contro il vino—

Qua cinquant’anni fa, dalla sua violenza

Ebbe inizio un vortice d’odio che distrusse con il defoliante il delta del Mekong—

Fiera Wichita! Vana Wichita

Scagliò la prima pietra! —

Che assassinò mia madre

Che morì della psicosi comunista anticomunista

Al manicomio un decennio fa

Lamentandosi per le reti delle comunicazioni di massa nella sua testa

E per le voci politiche fantasma nell’aria

Che screditavano il suo personaggio adolescenziale.

Molti altri hanno sofferto la morte e la follia

Nel vortice dall’Idraulica

Alla fine del diciassettesimolxxvii—abbastanza!

La guerra è finita ora—

Fuorché per le anime

Tenute prigioniere nel quartiere negro

Che ancora si struggono d’amore per i vostri teneri bianchi corpi O figli di Wichita!

i Nell’occasione del settantesimo anniversario, la Pepsi-Cola, fondata nel 1893 a New Bern nel North Carolina, lanciò una campagna pubblicitaria utilizzando questo slogan, inteso a fidelizzare le giovani generazioni al consumo della celebre bevanda. Lo slogan venne selezionato attraverso un concorso e il premio assegnato al vincitore fu proprio un’automobile, fatto che lascia trasparire la disillusa autoironia del poeta nell’immaginarsi, retrospettivamente, quale beneficiario del riconoscimento. Il verbo coniugato in seconda persona esplicita i tratti discorsivi del soliloquio, inerente alla situazione figurata dall’enunciante, ma l’aggancio alla condizione di fruitore di beni di consumo coinvolge una collettività anonima e anticipa i versi in cui l’autore metterà a fuoco la dialettica tra solitudine e comunità su cui poggiano le basi del linguaggio, anche di quello poetico.

ii George D. Aiken (1892-1984), senatore del Partito Repubblicano dal 1941 al 1965, eletto nello Stato del Vermont, di cui era stato governatore durante di New Deal. A fronte della guerra in Vietnam, assunse posizioni ambigue, tant’è che la stampa non poté annoverarlo alla categoria dei ‘falchi’ né a quella delle ‘colombe’ e si riferì a lui, piuttosto, come ad un ‘gufo’.

iii Robert McNamara (1916-2009), segretario della Difesa già sotto la presidenza Kennedy e fino alla fine del mandato del successore, Lyndon Johnson. Fu tra i massimi propugnatori dell’impegno bellico in Indocina.

iv Mandate for Change (Doubleday&Co., New York, 1963) è il libro di memorie, relative al suo primo mandato presidenziale, di Dwight D. Eisenhower (1890-1969), eroe della Seconda guerra mondiale e presidente degli Stati Uniti dal 1953 fino all’entrata in carica di Kennedy, nel 1961.

v John Cornelius Stennis (1901-1965), senatore democratico per lo Stato del Mississippi, dal 1947 al 1989. Convinto assertore della segregazione razziale, dapprima levò proteste in Campidoglio contro gli ingenti stanziamenti di Lyndon Johnson in sostegno alla guerra in Vietnam, quindi consigliò l’intensificazione dell’offensiva aerea sul Vietnam del Nord, che a suo avviso avrebbe portato alla conclusione del conflitto, infine propose, nell’estate del 1969, lo smembramento del Vietnam del Sud, con la creazione di una enclave da cui gli Stati Uniti potessero condurre le operazioni belliche necessarie in vista della cessazione delle ostilità.

vi Holmes Moss Alexander (1906-1985), giornalista ed esponente del Partito Democratico.

vii Albuquerque Journal, quotidiano della città di Albuquerque, New Mexico, dal 1880.

viii Catena montuosa ad est di Albuquerque, New Mexico.

ix Lyndon Baines Johnson (1908-1973) è stato il 36º Presidente degli Stati Uniti d’America, dal 1963 al 1969.

x Il riferimento è al personaggio di Betty Boop, nato negli anni Trenta, dapprima per albi a fumetti e poi per cartoni animati televisivi. Era la caricatura d’una figura nota nell’immaginario erotico americano fin dal primo dopoguerra, quella delle flappers, giovani donne frivole, avventate e poco intelligenti.

xi L’Omaha World-Herald è un quotidiano del Midwest degli Stati Uniti, dal 1885.

xii David Dean Rusk (1909-1994), Segretario di Stato sotto le presidenze di Kennedy e Lyndon Johnson.

xiii Il Lincoln Journal Star è il secondo quotidiano del Nebraska, per numero di copie distribuite, dopo l’Omaha World-Herald.

xiv Maxwell Davenport Taylor (1901-1987), fu Chairman del Joint Chiefs of Staff (capo di stato maggiore delle forze armate) dal 1961 al 1969.

xv Cittadina di poco più di diecimila abitanti, 200 miglia a nord di Wichita, appena al di là del confine tra Kansas e Nebraska. Non è affatto da escludere che Ginsberg la scelga quale tappa del proprio itinerario diegetico proprio in onore di Dante Alighieri, tanto più se teniamo conto che, poco oltre, dichiarerà di sostare per il rifornimento a Florence, sole 50 miglia ad est di Wichita, un piccolo agglomerato urbano la cui popolazione ammonta a poche centinaia di individui.

xvi Genere musicale che segnò, negli anni Cinquanta, il revival del Ragtime. All’inizio del Novecento avevano il medesimo nome le bettole frequentate dal sottoproletariato di colore e, durante il proibizionismo (1920-1933), venne impiegato per designare le mescite abusive di alcolici.

xvii Rivista fondata a New York nel 1883; divenne, nel tempo e soprattutto nel corso della Seconda guerra mondiale, la più celebre pubblicazione di fotogiornalismo. Si calcola che, negli anni Sessanta, la sua diffusione fosse tale da raggiungere un quarto dell’intera popolazione statunitense.

xviii Il Kansas City Times è stato un giornale del mattino di Kansas City, Missouri, pubblicato dal 1867 al 1990.

xix Hubert Horatio Humphrey Jr. (1911-1978), vicepresidente degli USA durante il mandato di Johnson.

xx Associated Press, agenzia di stampa fondata a New York nel 1846.

xxi Walt Withman, Democratic Vistas (Washington D.C., 1871) è un libro saggistico in cui il grande poeta americano, allora impiegato presso l’ufficio dell’Attorney General (corrispondente al nostro Ministro della Giustizia) del gabinetto di Ulysses S. Grant, discuteva l’importanza dell’acquisto della Louisiana (1803) per la costituzione del carattere nazionale, dello spirito della frontiera che lo contraddistingueva, come anelito all’esplorazione, passione per la conoscenza e opportunità di affratellamento tra i popoli. Nel testo il poeta di Huntington ammoniva che, senza che il loro materialismo fosse illuminato da qualche influenza spirituale, gli Stati Uniti erano destinati a diventare “the fabled damned of nations” (il leggendario dannato delle nazioni).

xxii Ezra Weston Loomis Pound (1885-1972) è stato un poeta, saggista e traduttore statunitense, che trascorse la maggior parte della sua vita in Italia. A Confucio e alla letteratura cinese dedicò diversi studi.

xxiii Eroe delle strisce a fumetti, inventato dal disegnatore Lee Falk, nel 1934.

xxiv Allen Welsh Dulles (1893-1969), direttore della CIA dal 1953 al 1961.

xxv La stringa di caratteri che costituisce il verso può venir sciolta nel modo seguente: NBC (National Broadcasting Company, fondata nel 1926, la più antica rete televisiva americana, attualmente controllata da General Electric e Vivendi), CBS (Columbia Broadcasting System, emittente dal 1927, controllata dalla Paramount), UP (United Press, agenzia di stampa dal 1907), AP (Associated Press, agenzia di stampa dal 1846, vincitrice di ben 59 premi Pulitzer), INS (probabilmente, Insurance, che insieme a Life, suona a guisa di ‘assicurazione sulla vita’), LIFE (famosa rivista di reportages fotografici).

xxvi William Ramsey Clark (1927-2021), fu Attorney General (ministro della Giustizia) dal 1966 al 1969.

xxvii Forse Robert Joseph Dole (1923-2021), politico del Partito Repubblicano, che fu prima deputato alla Camera dei rappresentanti, dal 1961 al 1969, poi membro del Senato, dal 1969 fine alle dimissioni nel 1996;

combatté nella Seconda guerra mondiale, riportando ferite molto gravi alla colonna vertebrale e lesioni permanenti.

xxviii Wayne Lyman Morse (1900-1974), senatore per lo Stato dell’Oregon, fu tra gli oppositori alla guerra in Vietnam all’interno del Partito democratico.

xxix James Maurice Gavin (1907-1990), combatté nella Seconda guerra mondiale con il grado di Lieutenant general (tenente generale). Al termine del conflitto, si congedò per lavorare in un’importante società di consulenza manageriale e, in seguito, fu chiamato da John Fitzgerald Kennedy a ricoprire la carica di ambasciatore in Francia (1961-1962). Anch’egli fu tra gli esponenti democratici che criticarono l’impegno militare in Vietnam.

xxx William Stuart Symington III (1901-1988), senatore del Missouri. Contese la candidatura democratica a Kennedy per le presidenziali del 1960.

xxxi Captain Kangaroo fu una serie televisiva per bambini, messa in onda dalla CBS dal 1955 al 1984.

xxxii Ginsberg si riferisce non allo stato caraibico di Dominica, in quel tempo ancora colonia del Commonwealth britannico, bensì alla Repubblica dominicana, nella parte orientale dell’isola di Hispaniola. Nel 1965, a seguito del conflitto tra diverse fazioni dell’esercito locale e in forza delle voci che ventilavano un sostegno sovietico ad una di esse, gli Stati Uniti avevano occupato lo Stato isolano tramite l’operazione denominata in codice Power Pack (‘alimentatore’, nel lessico della tecnologia elettrica).

xxxiii Nel 1954 Allen Dulles organizzò l’invasione del Guatemala per rovesciare il governo democraticamente eletto e annullare gli effetti della riforma agraria che aveva compromesso i profitti dei latifondi posseduti dalla United Fruit, socio della quale era il fratello del direttore della CIA, John Foster Dulles, avvocato e Segretario di Stato.

xxxiv St. Louis Southwestern Railway Company, nota semplicemente come “Cotton Belt” (Fascia del Cotone), era una rete ferroviaria che operò tra St. Louis, Missouri, e varie stazioni di Arkansas, Tennessee, Louisiana e Texas, dal 1891 al 1980.

xxxv Delaware and Hudson Railway, compagnia ferroviaria del nordest degli USA, in attività dal 1823 al 1991.

xxxvi Compagnia che gestisce una rete ferroviaria di 51000 Km in 23 Stati della parte occidentale del Paese. Istituita con un decreto di Abraham Lincoln nel 1862.

xxxvii Hoosier, che significa abitante dello Stato dell’Indiana, era un treno passeggeri che viaggiava sulla Monon Railroad, da Chicago a Indianapolis.

xxxviii Wabash Railroad era una compagnia ferroviaria che serviva una vasta area comprendente gli Stati di Ohio, Indiana, Illinois, Iowa, Michigan, Missouri e la provincia canadese dell’Ontario. Dal 1927 era controllata dalla Pennsylvania Railroad, che la affittò alla Norfolk and Western Railway, sul finire degli anni Sessanta.

xxxix La Erie Railroad era una compagnia ferroviaria operante nel nordest degli Stati Uniti, connettendo originariamente Jersey City, New Jersey, con il lago Erie e Dunkirk, New York.

xl La Central of Georgia Railway venne fondata nel 1833 e fu acquistata dalla Southern Railway nel 1963.

xli Città del Vietnam del Sud, vicina al confine tra i due Stati belligeranti. Durante l’offensiva del Tet (gennaio 1968) i Vietcong vi perpetrarono una strage di prigionieri e civili, con varie migliaia di vittime.

xlii Fiume che nasce in Colorado e, all’altezza di Junction City, fonde le sue acque con quelle dello Smoky Hill River, per formare il Kansas River.

xliii Michael McClure (1932-2020), poeta, drammaturgo e romanziere. Fu uno dei membri più significativi della cosiddetta Beat Generation.

xliv Il testo parrebbe alludere a qualche componente degli equipaggi che sganciarono le bombe atomiche su Hiroshima e Nagasaki. D’altronde, il Kansas ospitò, durante la Seconda guerra mondiale, numerosi reparti addestrativi degli aviatori e non pochi di loro vi si stabilirono nel dopoguerra.

xlv Una fotografia di questo guru sarebbe apparsa sulla copertina del libro di Ginsberg Indian Journals: March 1962 – May 1963 (City Lights, San Francisco, 1970), diario del viaggio in India compiuto assieme al compagno, Peter Orlovsky.

xlvi Khakhi Baba, saggio della città di Bhiwani, nell’India settentrionale, dove fondò un tempio (Mandir) in onore di Rama, l’eroe eponimo del poema epico induista (Ramayana) più importante assieme al Mahabharata.

xlvii Maestro di yoga che ottenne l’illuminazione (siddhi) praticando la disciplina sulle rive del fiume Yamuna, presso la città di Mathura, in Uttar Pradesh. Molti politici indiani gli resero omaggio di una visita, tra i quali Indira Ghandi. Morì nel 1990.

xlviii Sri Sri Sitaramdas Omkarnath (1892-1982) fu un illuminato e maestro spirituale del Bengala.

xlix Satyananda Saraswati (1923-2009), fu un Sanyasi (chi ha raggiunto il quarto stadio della vita per l’induismo, corrispondente al ritiro dalla vita mondana e alla coltivazione della ricerca spirituale). Fondò la scuola di Yoga di Bihar, nel 1964.

l Kalipada Guha Roy (1908-1992) nacque a Faridpur, nell’attuale Bangladesh. Recluso nelle prigioni coloniali britanniche dal 1930 al 1938, dopo la scarcerazione si dedicò al giornalismo e alla letteratura.

li Swami Sivananda Saraswati (1887-1963), fu un maestro di Yoga, medico e studioso dei Veda. Nacque a Pattamadai, nel moderno Stato del Tamil Nadu, India. Studiò medicina e servì nella Malesia Britannica per alcuni anni, prima di intraprendere la via dell’ascetismo.

lii Vrindaban o Brindaban è una località vicina alla città di Mathura, Uttar Pradesh, sede importante del culto di Visnù, di cui Rama è il settimo e Krishna l’ottavo avatar.

liii William Blake (1757-1827) è stato un poeta, pittore e incisore britannico.

liv Gadadhar Chattopadhyay, conosciuto come Sri Ramakrishna Paramahamsa (1836-1886) è stato un mistico indiano, nato a Kamarpukur, nella Stato attuale del Bengala occidentale. Percorse i cammini iniziatici di numerose religioni diverse, al fine di professare la fondamentale coerenza ed unità dei loro principi.

lv Caitanya Mahāprabhu (lett. “il grande maestro/signore Caitanya”), nome religioso di Viśvambhara Miśra, (1486-1533), è stato un mistico indiano, fondatore di quella forma di viṣṇuismo che va sotto il nome di viṣṇuismo gauḍīya o bengalese.

lvi Chang’e (o Ch’ang-o) è la dea cinese della Luna.

lvii Durga (lett. dal sanscrito “colei che difficilmente si può avvicinare”) è una forma della Madre Divina (che assume anche molte altre forme, tra cui Sarasvati, Parvati, Lakshmi, Kālī). Incarnazione dell’energia creativa femminile (Shakti), ha in sé entrambi i poteri di creazione e distruzione.

lviii Tathāgata (cinese Rú lái, giapponese Nyorai, coreano Yeorae, vietnamita Như Lai, tibetano de-bZhin-gShegs-pa) è una parola sanscrita che si può tradurre come “colui che viene e va allo stesso modo (di tutti i Buddha)”, il nome con cui il “Buddha storico” (Siddhartha Gautama) indica sé stesso nelle raccolte dei suoi sermoni (Āgama-Nikāya), per evidenziare lo stato ontologico di un essere pienamente illuminato, che è al di là dell’esistenza e della non-esistenza, al di là di ogni stato esprimibile con parole.

lix Con l’espressione Hare Kṛṣṇa si indica quel mantra predicato nella Kalisaṃtaraṇa Upaniṣad e praticato in diverse scuole viṣṇuite/kṛṣṇaite, in particolar modo da quelle indicate come gauḍīya (di origine bengalese) ovvero fondate sull’insegnamento del mistico bengalese del XVI secolo, Caitanya.

lx The Wichita Eagle è un quotidiano di Wichita, pubblicato dal 1872, poco dopo la Fondazione della città. In seguito alla fusione con il rivale Wichita Beacon, divenne The Wichita Eagle-Beacon, per riprendere la denominazione originaria dal 1989.

lxi Eagle News Services.

lxii Harvest Moon fu il nome in codice di un’offensiva dell’US Marine Corps e dell’Esercito sudvietnamita nella valle di Quế Sơn, compiuta tra 8 e 20 dicembre 1965.

lxiii Operation Masher, o Operation White Wing (24 gennaio-6 marzo 1966), fu denominata un’altra offensiva contro il territorio controllato dai Vietcong.

lxiv Bồng Sơn è un municipio nella provincia sudvietnamita di Bình Định, fu sede di svariati combattimenti durante l’intera guerra e di una battaglia principale nel 1966.

lxv Valle montana ai piedi del massiccio del Chư Prông, al confine con la Cambogia, sede di una sanguinosa battaglia nel novembre 1965.

lxvi Queen Jane Approximately è una canzone di Bob Dylan, contenuta nell’album Highway 61 Revisited (1965).

lxvii Forse si tratta di Robert Burns (1759-1796), poeta e compositore scozzese, il più noto fra quanti scrissero versi in lingua scots, il cui accoglimento nel pantheon della poesia anglosassone è ancora oggi motivo di controversia nella critica.

lxviii Prefabbricati in lamiera ondulata, dalla caratteristica forma semicilindrica, costruiti in gran numero per usi militari durante la Seconda guerra mondiale, le cui eccedenze, finito il conflitto, vennero vendute a scopo abitativo e disseminate in tutta l’Unione.

lxix La Skelly Oil Company fu un’industria di medie dimensioni per la raffinazione dei prodotti petroliferi, fondata a Tulsa, Oklahoma, nel 1919. Fu assorbita nella Getty Oil Company dal 1974.

lxx La McConnell Air Force Base è situata sei miglia a sudest del centro di Wichita. Intitolata alla memoria dei due Fratelli Fred e Thomas McConnell, di Wichita ed entrambi piloti e veterani della Seconda guerra mondiale, ospita reparti di USAF, Riserva e Forza aerea della Guardia nazionale del Kansas.

lxxi Industria petrolifera fondata a Beaumont, Texas, nel 1902 e confluita nella Chevron Corporation dal 2001.

lxxii Multinazionale dell’industria alimentare, fondata a Battle Creek, Michigan, nel 1906.

lxxiii Il territorio dove, nella seconda metà del XIX secolo, sorse l’insediamento di Wichita apparteneva in precedenza ai nativi Kiowa. La confisca di queste regioni e l’istituzione (1861) dello Stato del Kansas, allora il 34° dell’Unione, avvenne per mezzo di lotte cruente, condizionate dai contrasti tra abolizionisti e segregazionisti fino alla fine della Guerra civile (1860-1865). Tra i primi colonizzatori del piccolo centro, costituito in municipio nel 1870, pare ci fosse un tale M. Titsworth, nato a Penn Yan, New York, nel 1832, titolare di negozi di alimentari e suppellettili.

lxxiv DeVore & Sons Inc. Bible Publishers è un editore specializzato in Bibbie cattoliche o protestanti, dal 1948. La società trasferì la propria sede da Chicago a Wichita negli anni Sessanta.

lxxv Douglas Avenue è una delle strade del centro di Wichita.

lxxvi Caroline Amelia Nation (1846-1911), esponente del movimento per la temperanza, adusa a metodi di propaganda assai spicci, se è vero che rimane memorabile il suo ricorso ad un’ascia da boscaiolo per attaccare taverne e mescite di alcolici. Proprio la città di Wichita fu sede di una delle sue celebri iniziative moralizzatrici. Il personaggio viene scelto dall’autore non senza consapevolezza metonimica, data la semantica perturbante che il cognome assume laddove lo si interpreti nella fattispecie di sostantivo comune. Anche la forma grafica adoperata per il nome di battesimo apre a suggestioni in cui l’eroina della sobrietà sostiene la nazione, un po’ come Atlante faceva con il mondo antico. L’effetto è quello di lasciar trapelare nel linguaggio comune e nei suoi automatismi la sopravvivenza di un pensiero magico ancestrale.

lxxvii Sul diciassettesimo parallelo era posto il confine tra il Vietnam del Nord e quello del Sud, secondo quanto sancito nel 1954 dalla Conferenza di Ginevra, al termine del dominio coloniale francese.

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.